Tamil Font Problem?

Google   www kalachuvadu.com
 

இதழ் 172, ஏப்ரல் 2014

 
 

தலையங்கம்: திருப்பூரும் பொலிவியாவும்
குடிநீர் ஒரு விற்பனைச் சரக்கு என்பது புதிய முதலாளியத்தின் கருத்து. உண்மையில் அது குடிமக்களின் உரிமைப் பொருள் என்பதே சட்டம். குடிமக்களின் அடிப்படை உரிமையான இயற்கை வளங்கள் பொருட்கள் அனைத்தையும் நுகர்வுக் கலாச்சாரம் அபகரித்து வருகிறது. கானகம், கனிமப் பொருட்கள், காற்று, நிலம், நீர் - அனைத்தையும் புதிய வணிகக் குத்தகைகள் கபளீகரம் செய்து வருகின்றன. மக்களின் இயல்பான வாழ்வுக்குப் பொறுப்பேற்க வேண்டிய அரசுகளே அதற்குத் துணை போகின்றன என்பது வேதனைக்குரியது.

கண்ணோட்டம்
புதுமைப்பித்தனைச் சாதியத்தால் வாசித்தல்

கண்ணன்
‘பொன்னகரம்’ கதையைப் பல்கலை ஆட்சிக்குழுவும் ஏ.எஸ். பன்னீர்செல்வமும் பிழையாகப் பொருள் கொண்டிருப்பதன் காரணத்தைக் கவனமாகப் பார்க்க வேண்டும். அக்கதையின் மையப்பாத்திரம் அம்மாளு குப்பத்தில் வாழ்கிறார். விபத்தில் அடிபட்டுக்கிடக்கும் கணவனுக்குப் பால்கஞ்சி வார்க்க தன்மீது கண் வைத்திருக்கும் ஒருவருடன் பாலுறவு கொண்டு முக்கால் ரூபாய் சம்பாதிக்கிறார். இவர் தலித் என்பதற்கான எந்தச் சான்றையும் புதுமைப்பித்தன் வழங்காத நிலையிலும் இப்படிப்பட்ட பெண் தலித்தாகத்தான் இருப்பார் என்று இவர்கள் முடிவு செய்திருப்பது மேட்டுக்குடி உயர்சாதி மனநிலையிலிருந்து படைப்பை அவர்கள் வாசித்துள்ளமையை வெளிப்படுத்துகிறது. உண்மையில் இந்த வாசிப்புதான் தலித்துகளை அவமதிக்கிறது, புதுமைப்பித்தனின் கதையல்ல.

கட்டுரை
புதுமைப்பித்தன் கதை நீக்கம்
பிரச்சனை பிரதியில் இல்லை

ஸ்டாலின் ராஜாங்கம்
இங்கு தலித்துகள் பற்றிப் பேசும் பிரதிகளைப் பாடத்திட்டத்தில் சேர்க்கவேண்டுமென்று விரும்புகிறோம். முற்போக்கு மனோபாவத்தின் காருண்யமாகவும் அதைக் கருதுகிறவர்கள் இருக்கிறார்கள். ஆனால் இதுபோன்ற பிரதிகளைப் பாடமாக வைப்பதைப் போலவே அதைக் கற்பிப்பதற்கான முறையியல் பற்றியும் பேசியாக வேண்டும் என்பதையே இப்பிரச்சனை வெளிக்கொண்டு வந்திருக்கிறது. இதற்கான முறையியல் நம்மிடம் இல்லை. இன்றைய கல்விமுறையில் அதற்கான உடனடிவெளி இல்லையெனினும் அதைப்பற்றி யோசிப்பதற்கான தருணம் இது. எல்லாப் பாடங்களையும் எல்லோருக்கும் ஒன்றேபோல் நடத்தமுடியாது. குறிப்பாகத் தலித் பற்றிய பாடங்களை வகுப்பறையின் பலதரப்பட்ட மாணவர்கள் ஒரேமாதிரி புரிந்துகொள்ளமாட்டார்கள் என்பதையெல்லாம் அறிந்து பாடத்திட்டம் உருவாக்கப்படவில்லை. ஆசிரியன் சார்பற்றவன் என்பது ஒரு நம்பிக்கை. ஆனால் அது பெரும்பாலும் மூட நம்பிக்கையாகவே இருக்கிறது. தலித் படைப்பைப் புரிந்துகொள்வதற்கான, நடத்துவதற்கான எடுகோள்கள் நம்மிடம் இல்லை. வகுப்பறையில் ஒரு படைப்பை அதன் சமூகப் பொருத்தப்பாட்டில் இருத்தி விமர்சனபூர்வமாக நடத்து வதற்கான காலமும் வெளியும் நம் கல்வியமைப்பில் குறைவு.

சுரா பக்கங்கள்: தேவை சில மறுபரிசீலனைகள்
சுந்தர ராமசாமி
புதுமைப்பித்தனைப் பற்றிய தலித் பார்வை இன்னும் வலிமையும் செழுமையும் பெறவில்லை. அ. மார்க்ஸின் பார்வை இலக்கிய அனுபவம் சார்ந்த செழுமை இல்லாதது. மேற்கத்திய கருத்துகளை எந்திரரீதியில் தழுவிக்கொண்டது. தன் குறுகிய பார்வை சார்ந்து புதுமைப்பித்தனிடம் தென்படும் எதிர்மறைகளைத் தொகுத்துத் தருகிறார் மார்க்ஸ். அவருடைய பார்வை சார்ந்துகூடச் சாதகமாக நிற்பவற்றை இருட்டடிப்புச் செய்கிறார். தலித் விமர்சனங்கள் படைப்புக்குரிய சவால்களை ஏற்றுக்கொண்டுதான் புதுமைப்பித்தனைப் பற்றிப் பேசுகின்றன. ராஜ்கௌதமன் இப்போது தரும் புதிய நூல், தலித் பார்வையில் ஒரு முன்னேற்றத்தை உருவாக்கும் என்று நம்ப இடமிருக்கிறது.

கட்டுரை: தேர்தல் 2014: நம்பிக்கையுடன் ஏமாறுவது
தேவிபாரதி
கடந்த அறுபதாண்டுகளில் நடைபெற்ற 15 மக்களவைத் தேர்தல்களிலும் மாநிலச் சட்டமன்றங்களுக்கான தேர்தல்களிலும் மக்கள் வழங்கிய விநோதமான, அதிர்ச்சியூட்டும் தீர்ப்புக்கள் சிலவற்றைக் கவனியுங்கள். ‘இந்திய அரசியல் சாசனத்தை வடிவமைத்த சிற்பி’ எனப் போற்றப்படும் டாக்டர் அம்பேத்கரையும் ‘ஏழைப் பங்காளன்’ எனப் போற்றப்பட்ட பெருந்தலைவர் காமராஜரையும் அவர்களது பங்களிப்புக்களைப் பற்றிக் கவலைப்படாமல் தோற்கடித்திருக்கிறார்கள். ஜார்கண்ட்டின் சிபுசோரன், பீகாரின் லல்லு பிரசாத் யாதவ் போல, தமிழகத்தின் ஆ. ராசா போல கடுமையான ஊழல், கிரிமினல் குற்றச்சாட்டுக்களுக்குள்ளான பலரை இன்னும் செல்வாக்குள்ள அரசியல்வாதிகளாக வலம் வருவதற்கு அனுமதித்திருக்கிறார்கள். திரைப்பட நட்சத்திரங்களுக்கு அளிக்கும் சிவப்புக் கம்பள வரவேற்பை முன்வைத்துப் பலரது கேலிக்கும் கிண்டலுக்கும் உள்ளான இந்திய வாக்காளர்கள் இதுவரையிலும்கூட அவற்றுக்கு இலக்காவதிலிருந்து மீளவில்லை.

நேர்காணல்: எவ்வகையினராயினும் அனைவரும் மானுடனாகிய சமூக விலங்கு
பொ. கருணாகரமூர்த்தி
“யார் அந்தப் பயணமுகவர்கள்” என்றால் அவர்கள் என்ன இவர் களுடன் ஒட்டிக்கொண்டா இருப் பார்கள்? அனைவரும் மாயமாய் மறைந்திருப்பர். அரசுப்பணிகளில் இருந்த சிலரும் தனியார் ஸ்தாபனங்களில் பணிபுரிந்தவர்களுள் சிலரும் தாம்தாம் போட்டுவந்த மீள்பயணச் சீட்டுக்களிலேயே நாடு திரும்பினர். அப்படி நாடு திரும்ப விமானத்துள் ஏறியிருந்த ஒருவரை ஜெர்மனியின் மூத்தபத்திரிகையாளர் ஒருவர் செவ்வி கண்டார்: “கடைசியாக என்ன சொல்ல விரும்புகிறீர்கள்?” அவரும் அலம்பினார்: “Never Never Again Foreign Countries”. இருந்தும் ஜெர்மன் அரசு அப்போது எவரையும் புலம் பெயர்ந்தவரின் ஒப்புதலின்றித் திருப்பி அனுப்ப வில்லை. எண்பத்துமூன்றில் இனக் கலவரம், வெலிக்கடைச் சிறைச் சாலைப் படுகொலைகளின் பின்னால் அரசின் கரிசனையும் அனுதாபமும் எம்மீது விழுந்தது. 1983- ஐ அடுத்து வந்த ஆண்டுகளில் மிகக்குறைவானவர்களே திருப்பி அனுப்பப்பட்டனர். அகதியாக வந்து அகதி விண்ணப்பங்கள் செய்தவர்களின் 97 வீதமானவர் களின் விண்ணப்பங்கள் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டன. 1984களின் பின்னர் அகதிகள் மெல்லமெல்ல புதினப்பத்திரிகை விநியோகம், உணவகங்களில் (அநேகமாக குசினியில்) உதவியாளர்கள் போன்ற சிறுபணிகள் செய்வதற்கு அனுமதிக் கப்பட்டனர். தமிழர்கள் நகரத்தில் அவ்வப்போது நலன்புரி சங்கங்கள், கல்விக்கழகங்கள், தமிழாலயங்களின் ஏற்பாட்டில் இடம்பெறும் கலை நிகழ்ச்சிகளிலும் தமிழீழ விடுதலைப் புலிகளின் மாவீரர் தினங்களிலும், அரங்கேற்றங்களிலும் தம் சந்திப்புக்களை ஏற்படுத்திக்கொள்ளு வர். தமிழீழ விடுதலைப்புலிகளின் வீழ்ச்சியின் பின்னர் ஈழக்கனவுகள் கலைந்ததுடன் ஒருவகைச் சோர்வுடன் அவர்கள் இயங்குவதும் நிஜமே.

கட்டுரை: அம்பேத்கர் - காந்தி முரண்பாடு
அருந்ததி ராய்
தமிழில்: ப்ரேமா ரேவதி

காந்தியின் வாழ்வும் எழுத்தும் - நாற்பத்தெட்டாயிரம் பக்கங்கள், தொண்ணூற்றி எட்டு புத்தகங்களாகத் தொகுக்கப்பட்டவை - பலவகைகளில் நிகழ்வுக்குப் பின் நிகழ்வாக, வரிக்கு வரி பிரித்து எடுத்துச் செல்லப்பட்டிருக்கின்றன. புரிந்துகொள்ளக்கூடிய ஒரு கதையாடலே, அப்படி ஒன்று அதில் எப்போதாவது இருந்திருக்குமெனில், இல்லாமல் போகும் அளவிற்கு அவை நடைமுறைப் பயன்பாட்டில் விரிந்துள்ளன. பிரச்சினை என்னவென்றால் காந்தி எல்லாவற்றையும் சொல்லியிருக்கிறார், அவற்றின் எதிர்மறையையும் சொல்லியிருக்கிறார். கனி பறிக்க வருபவர்களுக்குத் திகைப்படைய வைக்கும் அளவிலான பலபல கனிகளைக் கொடுக்கிறார். ஒருவேளை மரத்தில் தான் கோளாறோ என நீங்கள் ஆச்சரியப்படும் அளவிற்கு.

சிறுகதை: ரெட் கார்டு
மணி ராமலிங்கம்
டெமொல்லோ சீட் நுனிக்கே வந்துவிட்டாள். நாக்கு நுனிவரைக்கும் கொங்கணி கெட்ட வார்த்தை வந்துவிட்டது. டெமொல்லோ மேடம் கொங்கணி பாசையில் பேச ஆரம்பித்தாள் அவ்வளவுதான். ஒவ்வொரு வசவுச் சொல்லையும் கொங்கணியிலும், பின் ஆங்கிலத்திலும் மொழிபெயர்த்துத் திட்டிக் கிழித்துவிடுவாள். அவளது சுத்தமான ஆங்கில வசவுச் சொற்களைக் கேட்டவர்கள் கொங்கணி மொழியின்மீது அளவுகடந்த பயபக்தி கொள்வார்கள். மெல்ல மெல்லச் சுருதி ஏற்றுப் பாடும் ஒரு சங்கீத வித்வானின் குரல் போல எழும்பி எதனைச் சொல்ல வேண்டுமோ அதைச் சொல்லிவிட்டு அதற்கு அடைப்புக் கொடுப்பதுபோல சில வசவுகள். காரியத்தில் கண்ணாயிருக்கும் ஆரியக் கூத்துப்போல, காரியம் முடியுமளவுக்குத் தேவையான சொற்களைச் சரியான விகிதத்தில், வீரியத்தில் வீசிவிட்டு அமைதியாகிவிடுவாள் டெமொலோ மேடம். ‘லூசு’ மாதிரி பேசும் பெற்றோர்களை அப்படி அடக்குவதுண்டு. இங்கு பேசுவது, மாணவன். அவர்கள்முன் கூடாது. அடக்கிக் கொண்டாள்.

பயணம்: ஜம்போ, கென்யா
கமலா ராமசாமி
நக்குரு ஏரிக்கு செல்லும் பாதையில் ஆப்பிரிக்காவின் பிரசித்த பெற்ற ரிஃப்ட் பள்ளத்தாக்கு ஆரம்பிக்கிறது. வறண்ட பிரதேசம். பிரமாண்டம். நம் மூதாதையர்கள் உருவான இடம். உலகம் முழுவதும் நிறைந்திருக்கும் மனித இனம் தோன்றிய ஆரம்ப இடம். குரங்கிலிருந்து பிரிந்து உருவான இனந்தான் மனிதன் என்பது ஆராய்ச்சியின் வெளிப்பாடு என்பது நமக்கு தெரிந்த விஷயந்தானே! மிகவும் ஆழத்தில் ஆரம்பிக்கும் அந்தப் பள்ளத்தாக்கு ஆயிரக்கணக்கான மைல்கள் விரிகிறது. பல இடங்களில் மேடிட்டு கிராமங்கள் உருவாகி இருக்கின்றன.

மதிப்புரை: என்று தணியும்?
செல்வ புவியரசன்
காலையில் எழுந்து நாராயணன்பிள்ளையின் தொழுவத்தில் சாணியள்ளிக் கொட்டிவிட்டு வீட்டுக்கு வந்து சோளக்காடியைக் கரைத்துக் குடித்துவிட்டுக் கிளம்பி, நாள் முழுக்க நாராயணன்பிள்ளையின் தோட்டத்தில் இரண்டு ஆள் வேலையை ஒத்தை ஆளாகப் பார்த்துவிட்டுப் பொழுதடையும் நேரத்தில் வீடு திரும்பும் பொன்னாபரணத்துக்குத் தொண்டையை நனைத்துக்கொள்ள ஒரு சொட்டுத் தண்ணீருமில்லை. அவசரத்துக்குப் பிள்ளைமார்தெருக் குழாயடியில் போய்நின்றால் அங்கு தண்ணீர் பிடிக்கும் பெண்களில் யாராவது ஒருவர் தானாக மனமிரங்கி வந்து தனது குடத்தில் பிடித்த நீரைக் குடத்தில் பட்டுவிடாமல் திட்டிக்கொண்டே ஊற்றும்வரைக்கும் கால்கடுக்க நிற்க வேண்டும். சாம்பாக்கமார்த் தெருவுக்குள்ளேயே இருக்கும் பொதுக்கிணற்றிலோ சுற்றி நிற்கிற பெண்களுக்கு இடையே தனக்கும் இடம்பிடித்து நின்று பட்டையை இறக்கி அடியாழத்தில் கிடக்கும் கொஞ்சம் தண்ணீரையள்ளிக் குடத்தை நிறைப்பதற்குள் பொழுது கழிந்துவிடும். அந்தக் கிணற்றில் நீரெடுக்கவும் தடையாய் குறுக்கே தங்களது குடத்தை வைத்து இடைமறித்து நிற்கிறார்கள் பக்கத்துத் துலுக்கத்தெருப் பெண்கள். இடையிடையே பகடைத்தெருப் பெண்களும் கையில் குடத்தோடு கிணற்றடிக்கு வந்துவிடுகிறார்கள்.

பத்தி: மகளிர் ஆணையத்தில் மூன்று ஆண்டுகள் - 5
முப்பாரம் சுமப்பவர்கள்: தலித் பெண்களுக்கு ஒரு பொது விசாரணை

வே. வசந்தி தேவி
மதுரை மாவட்டம் விருதுநகர் அருகில் உள்ள ஆவியூர் கிராமத்தில் ஒரு தலித் இளைஞன் ஐந்து சாதி இந்துக்கள்மேல் வன்கொடுமைத் தடுப்புச் சட்டத்தின்கீழ் கொடுத்த புகாரின் பேரில் வழக்குத் தொடரப்பட்டது. பதிலடியாக, சாதி இந்துக்கள் தலித்துகள் பிரதான சாலைக்குச் செல்லும் வழியைத் தடுத்துவிட்டனர்; தண்ணீர், மின்சார வசதிகளும் துண்டிக்கப்பட்டன. பஞ்சாயத்துத் துப்புரவுப் பணியாளர்களான மூன்று தலித்துகள் வேலை நீக்கம் செய்யப்பட்டனர். ஆவியூர் தலித் பெண்கள் தங்கள் சட்ட, அரசியல் சாசன உரிமைகள் பாதுகாக்கப்பட வேண்டுமென்று வேண்டினர். தாங்கள் நல்ல உடை உடுப்பதும், காலணி உபயோகிப்பதும் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை என்றும் குமுறினர். சாதியின் காரணமாக நடக்கும் அனைத்துப் பாகுபாடுகளும் அரசியல் சாசனத்திற்கு முரணானவைதான்; அவை அனைத்தும் சிவில் பாதுகாப்பு உரிமைகள் சட்டத்தின்கீழ் தண்டனைக்குரியவைதான். ஆயினும், பல பெண்கள் இதில் பாதிக்கப்பட்டிருந்தாலும், பிரச்சனை பெருமளவு சாதிப் பிரச்சனையின்பால் படும் என்று நடுவர் கருதினார். ஆகவே, வழக்கை தேசிய எஸ்ஸி, எஸ்டி ஆணையத்திற்கு அனுப்பப் பரிந்துரை செய்தனர்.

மொழிபெயர்ப்பு: ஜோ ஆ கதைகள்
தமிழில்: யுவன் சந்திரசேகர்
பாதி வழியில், ஓய்வெடுப் பதற்காக நின்றனர் அந்தத் தம்பதி. தப்பியோடி வந்ததில் இருவருமே களைத் திருந்தனர். வெறிச்சிட்டிருந்த சாலையின் புறத்தில், ஒரு மாட்டுக்கொட்டிலில் தஞ்சம் புகுந்தனர். விரைவிலேயே அந்தப் பெண்மணி ஆரம்ப அறிகுறிகளை உணர்ந்தாள். தெய்வசித்தப் படியே அவர்கள் அந்தஇடத்தில் நின்றிருந்திருக்க வேண் டும். பிரசவத்திற்கு மிகமிக உகந்த இடம் அது. பொருத்தமான வேளையும் கூட.

பத்தி: குறுக்கெழுத்து
சுகுமாரன்
இரண்டு ஐரோப்பிய மொழிகளிலிருந்துதான் தமிழுக்கு நேரடியான மொழிபெயர்ப்புகள் இதுவரை சாத்தியமாகி இருக்கின்றன. ஆங்கிலத்திலிருந்தும் பிரஞ்சிலிருந்தும். அட, ஆமாம் என்று அப்போதுதான் உறைத்தது. வெ. ஸ்ரீராமின் அந்நியன் (ஆல்பெர் காம்யூ ), மீள முடியுமா? (சார்த்தர்), குட்டி இளவரசன் (அந்துவான் செந்த் எக்சுபெரி) ஆகிய நூல்களின் நேரடித் தமிழாக்கம் சீரிய இலக்கிய வாசகர்களிடையே ஏற்படுத்திய தாக்கம் வலுவானது. அந்தத் தாக்கம் தொடராமல் தடைப்பட்டிருந்த தருணத்தில்தான் நாகரத்தினம் கிருஷ்ணாவும் நாயகரும் களமிறங்கியிருக்கிறார்கள். இந்தக் கள நுழைவு முக்கியமானது. ஏனெனில் ஆங்கிலத்தில் வருவதை விடவும் பிரஞ்சு மொழி வாயிலாக வருவது மிகுந்த சமகாலத்தன்மை கொண்டிருப்பதாக அறிந்து கொள்ள முடிகிறது. சில புகழ்பெற்ற எழுத்தாளர்கள் தமது ஆரம்ப காலப் படைப்புகளைத் தாய்மொழியிலும் பிந்தைய படைப்புகளை பிரஞ்சிலும் எழுதியிருக்கிறார்கள். செக்கோஸ்லாவேகியாக்காரரான மிலன் குந்தேரா, அல்பேனியரான இஸ்மயீல் காதரே ஆகியவர்கள் இன்று எழுதுவது பிரஞ்சில். பிரான்கோஃபான் எழுத்தாளர்களும் மொரீஷிய எழுத்தாளர்களும் தமது படைப்பு மொழியாகக் கருதுவது பிரஞ்சைத்தான். காலச்சுவடு வெளியிட்டிருக்கும் மொழியாக்கங்களிலும் இந்த இயல்பைக் காண முடிந்தது. ‘குற்ற விசாரணை’யை எழுதிய லே கிளேசியோ தம்மை மொரீஷியக் குடிமகனாகவே இன்றும் கருதுபவர். அப்பாவின் துப்பாக்கியை எழுதிய ஹினெர் சலீம் குர்து இனத்தைச் சேர்ந்தவர். ஆனால் இருவரும் எழுதுவது பிரஞ்சில்.